Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
2.75 из 5, отдано 15 голосов
Непереводимое в переводе через юмор. Культурный шок в действии. Автор приводит реальные примеры из переводческой практики. Показана разница культур, менталитетов и быта, а также разные выходы из неожиданных ситуаций. Возможность увидеть себя через парадоксальное мышление носителей английского языка. И, как результат, умение найти нужный эквивалент при переводе. Иллюстрации Михаила Гомзикова.
Читать книгу «Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе» онлайн: